Néhány hete került a brit piacra a Pushkin Press által Lázár Ervin Szegény Dzsoni és Árnika című kötete. Számos lap írt róla, még a nívós The Times is, és egytől egyig imádják!
Lázár Ervin Szegény Dzsoni és Árnika című gyermekregénye eredetileg a Móra Ferenc Könyvkiadónál, 1981-ben jelent meg, Réber László illusztrációival. Ezt követően, 1983-ban Sólyom András rendezésében film is készült belőle, azt követően pedig bábjátékban is feldolgozták. A színpadi változatát pedig az Operettszínházban máig játsszák.
Angol nyelvre Anna Bentley fordította Lázár Ervin könyvét. Bentley-nek magyar a férje, általa ismerkedett meg a magyar irodalommal. Első fordítása Fekete István regényei voltak, de Vathy Zsuzsától is fordított már.
Hat a gyerekek képességeire kutatások szerint, ha könyvek közt nőnek fel
A 31 országban 160 ezer felnőtt körében végzett legfrissebb felmérés megállapítása szerint a jelentős otthoni könyvtár a tizenéveseket olyan képességekkel ruházta fel, amelyek a gyerekkorukban nem olvasó diplomásokéival egyenértékűek. S hogy mi számít jelentősnek? A kutatók szerint legalább 80 könyvnek lennie kell ahhoz, hogy a dolog valóban hatékony legyen.
Az Arnica the Duck Princess címmel (Arnika, a Kacsa Hercegnő) megjelent kötetet egyszerűen imádják a brit olvasók. Itt és itt is lelkes beszámolókat olvashatunk, nemrég pedig a tekintélyes The Times is terjedelmes írásban méltatta a kötetet. A szöveg mellett a kötet képi világa is elnyerte az angol kritikusok tetszését, hiszen mindahány szerző kiemeli Molnár Jacqueline csodálatos illusztrációit.