A magyar könyvek külföldön való megjelenése mindig izgalmas kérdés, hogy ugyanazt a történetet hogyan olvassák mások, és grafikailag hogyan jelenik meg mindez a könyvek borítóin. Sőt, gyakran előfordul, hogy újrakiadás vagy egy filmadaptáció általi hype miatt új köntösbe öltöztetik az adott könyvet.
De mit raknak például a svédek egy Szerb Antal- vagy egy Kertész-kötet borítójára, hogyan néz ki Vietnamban a Háború és háború, és melyik az a magyar mesekedvenc, amely megőrizte az eredeti illusztrációit?
A Publishing Hungary célja, hogy a magyar irodalmat, szerzőket, műveket külföldön népszerűsítse. Íróink, költőink külföldön is remekül teljesítenek, ezt pedig mi sem bizonyítja jobban, mint a verseikből, regényeikből, novelláikból készülő fordítások.
Svédországtól Indiáig mindenhol olvasták például A fehér királyt — sőt filmadaptáció által is világhírű lett –, Adyt japánul szavalnak, Erdős Virág verseit szlovákul rendezik gyűjteményes kötetbe. Mutatunk néhány szuper külföldi borítót, amelyek a Petőfi Irodalmi Múzeumban vannak összegyűjtve. A könyvek megjelenését a Balassi Intézet támogatta, a fotókért Cristina Grosan felel.
- Az Utas és holdvilág Svédországban
- A Pixel szlovénul
- Vámos Miklós Kínában
- A Háború és háború franciául
- A Jadviga párnája orosz kiadása
- Kertész Imre svédül
- A Mondjátok meg Zsófikának olasz kiadása
- Válogatás Erdős Virág verseiből szlovákul
- A Háború és háború Vietnamban
- A Háború és háború Vietnamban
- Ady Endre Japánban
- Janikovszky Éva műveinek angol kiadásai
- A fehér király Indiában