A magyar könyvek külföldön való megjelenése mindig izgalmas kérdés, hogy ugyanazt a történetet hogyan olvassák mások, és grafikailag hogyan jelenik meg mindez a könyvek borítóin. Sőt, gyakran előfordul, hogy újrakiadás vagy egy filmadaptáció általi hype miatt új köntösbe öltöztetik az adott könyvet.

Hirdetés

De mit raknak például a svédek egy Szerb Antal- vagy egy Kertész-kötet borítójára, hogyan néz ki Vietnamban a Háború és háború, és melyik az a magyar mesekedvenc, amely megőrizte az eredeti illusztrációit?

A Publishing Hungary célja, hogy a magyar irodalmat, szerzőket, műveket külföldön népszerűsítse. Íróink, költőink külföldön is remekül teljesítenek, ezt pedig mi sem bizonyítja jobban, mint a verseikből, regényeikből, novelláikból készülő fordítások.

Svédországtól Indiáig mindenhol olvasták például A fehér királyt — sőt   filmadaptáció által is világhírű lett   –, Adyt japánul szavalnak, Erdős Virág verseit szlovákul rendezik gyűjteményes kötetbe. Mutatunk néhány szuper külföldi borítót, amelyek a Petőfi Irodalmi Múzeumban vannak összegyűjtve. A könyvek megjelenését a Balassi Intézet támogatta, a fotókért Cristina Grosan felel.

Az Utas és holdvilág Svédországban
A Pixel szlovénul

Vámos Miklós Kínában
A Háború és háború franciául

A Jadviga párnája orosz kiadása
Kertész Imre svédül
A Mondjátok meg Zsófikának olasz kiadása
Válogatás Erdős Virág verseiből szlovákul
A Háború és háború Vietnamban
A Háború és háború Vietnamban
Ady Endre Japánban
Janikovszky Éva műveinek angol kiadásai

A fehér király Indiában
Hirdetés