A magyar könyvek külföldön való megjelenése mindig izgalmas kérdés, hogy ugyanazt a történetet hogyan olvassák mások, és grafikailag hogyan jelenik meg mindez a könyvek borítóin. Sőt, gyakran előfordul, hogy újrakiadás vagy egy filmadaptáció általi hype miatt új köntösbe öltöztetik az adott könyvet.

De mit raknak például a svédek egy Szerb Antal- vagy egy Kertész-kötet borítójára, hogyan néz ki Vietnamban a Háború és háború, és melyik az a magyar mesekedvenc, amely megőrizte az eredeti illusztrációit?

A Publishing Hungary célja, hogy a magyar irodalmat, szerzőket, műveket külföldön népszerűsítse. Íróink, költőink külföldön is remekül teljesítenek, ezt pedig mi sem bizonyítja jobban, mint a verseikből, regényeikből, novelláikból készülő fordítások.

Svédországtól Indiáig mindenhol olvasták például A fehér királyt — sőt   filmadaptáció által is világhírű lett   –, Adyt japánul szavalnak, Erdős Virág verseit szlovákul rendezik gyűjteményes kötetbe. Mutatunk néhány szuper külföldi borítót, amelyek a Petőfi Irodalmi Múzeumban vannak összegyűjtve. A könyvek megjelenését a Balassi Intézet támogatta, a fotókért Cristina Grosan felel.

Szerbsved

Szerbsved2
Az Utas és holdvilág Svédországban
Tkszloven
A Pixel szlovénul

Vamkinai

Vamoskinai
Vámos Miklós Kínában
Krasznafrancia2
A Háború és háború franciául

Jadviga

Unnamed 2 1
A Jadviga párnája orosz kiadása
Kerteszsved
Kertész Imre svédül
Unnamed 1 2
A Mondjátok meg Zsófikának olasz kiadása
Erdosszovak2
Válogatás Erdős Virág verseiből szlovákul
Krasznaviet2
A Háború és háború Vietnamban
Krasznavietnam
A Háború és háború Vietnamban
Adyjapan
Ady Endre Japánban
Janangol
Janikovszky Éva műveinek angol kiadásai

Dradohindu

Feherkiralyhundu2
A fehér király Indiában

Top sztorik a rovatból

Nincs több cikk

Ez is érdekelhet