Kapcsolódó cikk
Nádasdy Ádám: “Az igazságokat állandóan ismételgetni kell, mert a hazugságokat is állandóan ismételgetik”
Nádasdy Ádám tavaly fejezte be a Dante Isteni színjáték fordítását, de idén januárban 7 év után új verseskötettel is előrukkolt.
Shakespeare mai magyar ruhában
Kapcsolódó cikk
Kultúra a karanténban – Nádasdy Ádám: Kevesebbet kellene utazgatnunk a járvány után
Maradj otthon, de hogyan?
Nádasdy Ádám a mikrofonnál
Kapcsolódó cikk

Az olasz sajtó és politikusok megvédték Dantét az „elképesztő német támadással” szemben, csak éppen támadás nem történt
Mi történne, ha 2025-ben, a 200. Jókai-évfordulón egy külföldi irodalmár azt írná, hogy az Aranyembert ki kéne venni a kötelező olvasmányok közül?
Nádasdy Ádám nemcsak Shakespeare drámáit fordította le, hanem a magyar nyelvet is „lefordította” a jövő számára, biztosítva annak folytonosságát és vitalitását 2026-ban is.
Szerintük a szervezet független alkotmányos intézmény, amely kizárólag a jogszabályoknak megfelelően végzi a napi feladatait. „az ügyészség, mint független alkotmányos szervezet, a jogszabályoknak megfelelően látja el a feladatait. Az ügyészség döntései kizárólag szakmai alapon születnek, a szervezet visszautasít minden ezzel ellentétes állítást” – írták a záró dokumentumban. Magyar Péter mindenesetre jelezte, hogy a választások utáni reggelen azonnal visszatérne egy újabb megbeszélésre.
Kapcsolódó cikk
Nádasdy Ádám irodalomórájára és Parti Nagy Lajos kéziratára is lehet licitálni a Freeszfe Egyesület aukcióján
Az online térben kerül megrendezésre az árverés.


