Biztosan mindannyiótoknak van legalább egy külföldi ismerőse, akinek akcentusán néha elmosolyodtok. De milyen az, amikor kortárs magyar verset olvas fel egy nem magyar anyanyelvű? A Street Poetry erre keresi a választ.
A Street Poetry rovatunk által a ContextUs idehaza és az Egyesült Királyságban igyekszik népszerűsíteni a kortárs magyar irodalmat – e cél indította el a projektet. És persze baromira kíváncsiak vagyunk, hogy a kortárs íróink/költőink egy-egy művét hogyan olvassa fel egy külföldi, valamint a magyar járókelők mennyire vannak képben irodalmárainkkal kapcsolatban.
Első videónk felvételeit a londoni Hyde Parkban rögzítettük, ahol Áfra János Két akarat, Németh Zoltán Állati férj és Ferencz Mónika Hátam mögött dél című köteteik voltak a táskánkban – ezek közül választhatott Amr Tal (Egyiptom), Alessandra (Olaszország), Marco (Fülöp-szigetek) és Aga (Lengyelország).
Mint azt látni és hallani fogjátok, Áfra János kétszer is szerepet kapott a videóban, és nem véletlenül. Valljuk meg őszintén, a magyar nyelv nehéz, és ennél fogva az interjúalanyaink a rövid verseknek örültek. Arról nem is beszélve, hogy Németh Zoltán új kötetetében mindössze 7 vers található, tehát igen nagy lélegzetvételű művekről beszélünk. Aga így két neki tetsző sort választott ki a Kalligram gondozásában megjelenő Állati Férjből.
A felvételek rögzítése után mindenkinek lefordítottuk legjobb tudásunkhoz mérten a versek teljes egészét. Marco külön megjegyezte, hogy: “hihetetlenül fájdalmas ez a vers.”
Alessandra pedig:
[perfectpullquote align=”left” bordertop=”false” cite=”” link=”” color=”” class=”” size=””]Ne haragudj, de nagyon nehéz kimondani magyarul a cementgyárat! Egyébként nagyon mély a kortárs irodalmatok.[/perfectpullquote]
A videóra kattintva kapcsoljátok be a feliratot, ha esetleg nem értitek pontosan a srácok kiejtését!