Meghalt Kari Kemény norvég-magyar műfordító

Kari Kemény, Bastian-díjas norvég-magyar műfordító olyan műveket ültetett át norvég nyelvre, mint Esterházy Péter Harmonia Caelestis, Nádas Péter Párhuzamos történetek, Márai Sándor A gyertyák csonkig égnek vagy Dragomán György A fehér király. Halálának hírét a Magyar Fordítóház tette közzé.

Fordítóként dolgozott haláláig Kari Kemény

Kemény Kari Erzsébet 1950. január 23-án született Budapesten. Édesapja Kemény Ferenc műfordító, diplomata volt, édesanyja norvég. Norvégiába 1957-ben, gyermekként került. Ott színháztudományt, spanyolt és franciát tanult. Tanulmányainak befejezése után kezdett el fordítani. Haláláig fordítóként dolgozott, írja a Litera.

Magyarról norvégra fordította mások mellett Dragomán György A fehér királyEsterházy Péter Egy nő, Semmi művészet, Harmonia caelestis, A szív segédigéi; Füst Milán A feleségem története; Kertész Imre Sorstalanság, A kudarc, Felszámolás, K. dosszié; Konrád György Kerti mulatság, Kőóra; Kosztolányi Dezső Édes Anna; Krasznahorkai László Sátántangó; Krúdy Gyula Napraforgó; Márai Sándor A gyertyák csonkig égnek, Eszter hagyatéka; Nádas Péter Párhuzamos történetek; Szabó Magda Az ajtó, Pilátus, Az őz; Vámos Miklós Zeng a zének című műveit.

meghalt kari kemeny mufordito
Kari Kemény norvég-magyar műfordító / Fotó: József Attila Kör hivatalos Facebook-oldala

A gyertyák csonkig égnek című fordítását 2001-ben Bastian-díjjal ismerték el Norvégiában. Az 1951-ben alapított Bastian-díjat norvégra fordított művekért a Norvég Irodalmi Fordítók Szövetsége ítéli oda évente.

Tavaly Magyar Arany Érdemkereszttel tüntették ki

Az ajtó című regény norvég fordítójának, Kari Elisabeth Keménynek annak ellenére sem volt könnyű dolga Szabó Magda 1987-ben megjelent remekművével, hogy fordítói tehetségét, a magyar nyelvben és kultúrában való jártasságát már sokszorosan bizonyította. Olyan összetett nyelvezetű szépirodalmi műveket ültetett át hitelesen norvég nyelvre, mint például Kertész Imre Sorstalanság, Esterházy Péter Egy nő, illetve Bódis Kriszta Kemény vaj című regényeit. A magyar nyelviség gazdagságának hiteles norvég fordításbeli megteremtése nem is olyan egyszerű, mint ahogy az első pillantásra tűnik” – írta Krisár Csilla Mária doktori értekezésében.

Kemény a magyar mellett angolból, franciából és spanyolból is fordított norvégra, valamint norvégról.

2020-ban a magyar kultúra népszerűsítése érdekében kifejtett tevékenysége elismeréseként megkapta a Magyar Arany Érdemkereszt kitüntetést.
Kapcsolódó cikk
Megosztás itt: twitter
Megosztás itt: facebook
Megosztás itt: email

Ez is érdekelhet

Top sztorik a rovatból