Olga Tokarczuk lengyel írónőnek ítélték az idei Nemzetközi Man Booker-díjat, angolul Flights címmel megjelent regényéért.
A külföldi szerzők angolul megjelent műveinek elismerésére alapított legrangosabb brit irodalmi díj idei nyertesének nevét kedd este jelentették be. Helyszínül a londoni Victoria and Albert múzeumban rendezett gála adta. A 2018-as Nemzetközi Man Booker-díj esélyeseinek listáján szerepelt Krasznahorkai László is, Megy a világ című elbeszéléskötetével. Az angolul The World Goes On címen megjelent könyv fordítását John Batki, Ottilie Mulzet és George Szirtes készítette.
Krasznahorkai László 2015-ben már elnyerte a díjat, neve most másodszor került fel a Man Booker International Prize döntnökei által 108 író műveiből kiválogatott rövidített listára. Olga Tokarczuk díjnyertes művét Jennifer Croft fordította angolra.
A díjjal járó 50 ezer fontos (több mint 18 millió forintos) pénzjutalmat egyenlő arányban osztják el a szerző és a kötet angol fordítója között. A Nemzetközi Man Booker-díj idei nyertese több más irodalmi díjat is magáénak tudhat.
Művei Lengyelországban a legkeresettebbek között szerepelnek, munkássága egyre több elismerésben részesül az angol nyelvű irodalmi világban is – olvasható a díjat odaítélő testület indoklásában.
A Dél-Lengyelországban élő Olga Tokarczuk pszichológusként végzett a Varsói Egyetemen. Első, 1989-ben kiadott műve egy verseskötet volt. Azóta nyolc regénye és két novellagyűjteménye jelent meg. Az idei díjnyertes mű fordítója, a Los Angelesben élő Jennifer Croft lengyel, spanyol és ukrán nyelvű irodalmi alkotásokat fordít.
A Flights címmel megjelent kötet a 17. századtól napjainkig ívelő, egymáshoz kapcsolódó elbeszélések láncolata, amelyeket az utazás és az emberi anatómia kettős tematikája köt össze. Tavaly az izraeli David Grossman vehette át a Nemzetközi Man Booker-díjat magyarul is megjelent, Egy ló besétál a bárba című regényéért.
Az 1968-ban alapított, először 1969-ben odaítélt Booker-díjat a Booker élelmiszeripari és nagykereskedelmi vállalat támogatásával hozták létre. A cégnek – neve ellenére (book: könyv) – semmi köze nem volt a könyvkiadáshoz. A díj főszponzora 2002 óta a Man Group befektetési tanácsadó és alapkezelő csoport, amely azonban megtartotta az elismerés eredeti támogatójának nevét is. Innen a jelenleg használatos Man Booker elnevezés.
Dorthe Nors: Ahhoz, hogy jó íróvá válj, jó olvasónak kell lenned – Interjú / ContextUs
Jó írónak lenni egy dolog, ehhez már szorosan hozzátartozik, hogy szereted, amit csinálsz, ami valahol összefügg a sikerrel. Emlékszem, 8-10 éve vettem kezembe a karrierem, és megírtam a novelláim első kollekcióját. Majd publikáltam dánul, aztán lépésről lépésre fordítottuk le angolra, amik megjelentek Amerikában, és végül találtam magamnak egy könyvkiadót az USA-ban.
A díjat annak idején azzal a céllal alapították, hogy az angol nyelvterület prózaírói is részesüljenek a francia Goncourt-díjhoz hasonló tekintélyű elismerésben. A kitüntetést korábban Nagy-Britannia, Írország és a Nemzetközösséghez tartozó országok szerzői kaphatták meg. Ezt a földrajzi megkötöttséget azonban négy éve eltörölték. Azóta már csak az a feltétel, hogy a díjazott művet angolul kell megírni, és a könyvnek meg kell jelennie Nagy-Britanniában. A Nemzetközi Man Booker-díjat 2004-ben alapították külföldi szerzők angolra fordított műveinek elismerésére, a Man Booker társdíjaként. Az első tíz évben kétévente adták ki. 2016 óta évente ítélik oda, és bármilyen idegen nyelven írt könyv elnyerheti, ha megjelent angol fordításban.
1992 óta létezik egy orosz verziója is, az Orosz Booker-díj, az újonnan alapított Nemzetközi Man Booker-díjat pedig 2005-ben osztották ki először.