Ebben az évben Tandori Dezső emléke előtt tisztelegve a fiatal magyar költők és a műfordítás áll a költészet világnapján, csütörtökön megkezdődött Lipcsei Könyvvásár magyar programjainak középpontjában.
Csütörtökön délben Tandori Dezsőt megidéző “lírai közjátékkal” indult a Lipcsei Könyvvásár magyar programja, később Kemény István és Monika Rinck közösen olvasnak fel frissen megjelent köteteikből, majd az Y-generáció költészetét bemutató esttel zárul a kortárs lírának szentelt nyitónapi műsor.

A magyar programsorozat keretében debütál Dragomán György Oroszlánkórus című novelláskötetének frissen megjelent német nyelvű kiadása, amelynek fordítója, Tankó Tímea a lipcsei könyvvásár fordítói díjának egyik jelöltje. A nyelvek és kultúrák közötti “tér” szépségeiről és kihívásairól a ViceVERSa magyar versfordítóműhely résztvevői, Dunajcsik Mátyás, Christine Schlosser és Zilahi Anna beszélgetnek. A lipcsei magyar jelenlét záróeseménye Forgách András németül frissen megjelent kötetének bemutatója lesz vasárnap délután.
Forgách András regényében anyja besúgó múltjával számolt el – Európai Irodalmi Díjra jelölték az Élő kötet nem maradot
A regény Hermán Rebekka holland fordításában a De akte van mijn moeder címet kapta, a Cossee Publishers adta ki tavaly. A holland díjat az európai sokszínűség és kulturális gazdagság ünneplésére alapították. 2011 óta adják át egy európai nyelven íródott és holland fordításban is megjelent regényért.
A német nyelvterület legnagyobb irodalmi közönségfesztiváljára megjelenő magyar vonatkozású kötetek közül kiemelkedik az 1980 után született magyar költőgeneráció új verseit – Kalász Orsolya és Peter Holland szerkesztésében – német nyelven bemutató antológia, a Dies wird die Hypnose des Jahrhunderts (Ez lesz az évszázad hipnózisa). A kötet szerzői és fordítói közül többen is fellépnek a könyvvásár magyar standján és a városban zajló Lipcse olvas fesztiválon.
Elhunyt a kortárs magyar irodalom emblematikus alakja, Tandori Dezső
Mint az az L. Simon László politikus által megosztott Facebook-posztból kiderül, elhunyt a magyar lírafordulat egyik meghatározó szereplője, Tandori Dezső, aki életművével a 20. század egyik legmeghatározóbb szerzőjévé vált Magyarországon. A költő december 8-án ünnepelte 80. születésnapját, aminek alkalmából többek közt a Tiszatáj és a Litera is összeállítással köszöntötte.
A magyar stand arculatát Farkas Anna grafikus tervezte. A magyar kiállítóhely és a könyvbemutatókhoz kapcsolódó kísérőprogramok a Külgazdasági és Külügyminisztérium Publishing Hungary programja és a Collegium Hungaricum Berlin közös szervezésében valósulnak meg.
Nagy-Britannia egyszerűen imádja Lázár Ervin angolra fordított könyvét
Lázár Ervin Szegény Dzsoni és Árnika című gyermekregénye eredetileg a Móra Ferenc Könyvkiadónál, 1981-ben jelent meg, Réber László illusztrációival. Ezt követően, 1983-ban Sólyom András rendezésében film is készült belőle, azt követően pedig bábjátékban is feldolgozták. A színpadi változatát pedig az Operettszínházban máig játsszák. Angol nyelvre Anna Bentley fordította Lázár Ervin könyvét.
A magyar állam által 2012-ben elindított Publishing Hungary Program a magyar könyvkultúra, szépirodalom nemzetközi láthatóságát segíti elő, közvetít a hazai és nemzetközi könyves szakma képviselői között azzal a céllal, hogy a magyar könyvkiadás számára nemzetközi könyvpiacokat hódítson meg. A programnak köszönhetően Magyarország évente 10-12 könyvvásáron mutatkozik be és 40-50 hazai szerzőnek szervez megjelenési lehetőséget nemzetközi fesztiválokon.