A német nyelvterület legrangosabb könyvszakmai elismerései közé tartozik a díj
A műfordítói munka elismerése “nem magától értetődő”, ezért külön köszönet jár a Lipcsei Könyvvásárnak, amiért létrehozták díjuk fordítói kategóriáját, mert ezzel erősítik a szakma “láthatóságát” – emelte ki Tankó Timea a koronavírus-járvány miatt online formátumban tartott díjátadón.
A Lipcsei Könyvvásár 2005-ben alapított díja (Preis der Leipziger Buchmesse) a német nyelvterület legrangosabb könyvszakmai elismerései közé tartozik. Három kategóriában – a műfordítói mellett szépirodalmi és szakkönyv kategóriában – osztják ki. A Szászország tartományi kormány és a lipcsei önkormányzat támogatása révén összesen 60 ezer euróval (21 millió forint) járó díjakra az előző évben megjelent német nyelvű kötetekkel lehet pályázni. A rangos kritikusokból álló zsűri az előválogatás során kategóriánként öt alkotást választott ki, majd ezek közül nevezte meg a díjazott munkát. A tavalyi termésből 132 kiadó összesen 389 könyvvel pályázott.
A szépirodalmi kategóriában Iris Hanika Echos Kammern című regényét, a szakkönyv kategóriában Heike Behrend Menschwerdung eines Affen. Eine Autobiografie der ethnografischen Forschung című munkáját díjazta a zsűri.
Szentkuthy Miklós Széljegyzetek Casanovához – németül Apropos Casanova. Das Brevier des Heiligen Orpheus címmel a Die Andere Bibliothek nevű berlini kiadónál tavaly augusztusban megjelent – művének fordításáról kiemelték, hogy “hol magával ragadó, hol pedig egyszerűen lehengerlően élénk és dallamos”. A kötet német nyelvű megjelenését a Petőfi Irodalmi Múzeum (PIM) Petőfi Irodalmi Ügynökség elnevezésű szervezetének fordítástámogatási programja is segítette. Első bemutatója 2020 őszén volt a Collegium Hungaricum Berlinben (CHB), a német főváros magyar kulturális intézetében.
Ez Tankó Timea második jelölése
Tankó Timea Lipcsében született és Berlinben él. Önálló kötetben megjelent fordításainak sorát Szerb Antal Gondolatok a könyvtárban című munkájának német változata (In der Bibliothek) nyitotta 2006-ban.
A Lipcsei Könyvvásár fordítói díjára jelöltek szűkített, ötös listájára 2019-ben is felkerült, akkor Dragomán György Oroszlánkórus című novelláskötetének Löwenchor címmel megjelent német kiadásával.
Az elismerést másodszor ítélték oda magyar kötet fordításáért, elsőként, 2012-ben a magyar-svájci Christina Viraghot, Nádas Péter Párhuzamos történetek című regényének fordítóját tüntették ki.
A Lipcsei Könyvvásár a német nyelvterület legnagyobb irodalmi közönségfesztiválja, rendre több százezer látogatója van. A járvány miatt tavaly elmaradt, az idén pedig csak a felolvasásokból, iró-olvasó találkozókból összeálló programsorozatát, a Leipzig liest (Lipcse olvas) nevű kisérőrendezvényt tartják meg Leipzig liest extra címmel és hibrid formátumban. Ez azt jelenti, hogy a több száz esemény többségén az interneten lehet részt venni, de a járványhelyzet lipcsei javulása révén néhányat helyszíni közönség előtt tartanak meg.
A csütörtökön kezdődött és vasárnapig tartó rendezvénysorozaton a CHB is részt vesz. Tankó Timeát egy szombat esti felolvasóesten és beszélgetésen mutatják be Dalos György irodalomtörténész és Lothar Müller irodalomkritikus közreműködésével.
Ha nekünk szól az irodalom, miért maradunk ki belőle? – A Vates magyar költészetnapi videója
Vagy Szapphó tényleg a prekonzervatív stilisztikai terminológiát ágyazta be a későklasszikus metódusrendszerbe, vagy egyszerűen csak szeretkezni akart?