Nem lesz holland fordítás Amanda Gorman közelgő verseskötetének?
Amanda Gorman maga választotta Marieke Lucas Rijneveld Nemzetközi Booker-díjas költőt a verseinek holland fordítójául. Azonban Rijneveld visszamondta a felkérést, miután a döntéssel kritikus hangok jelentek meg az online térben, majd véleménycikk jelent meg a De Volkskrant című holland napilapba, írja a The Guardian.
A cikket jegyző Janice Deul újságíró és aktivista írásában érthetetlennek nevezte, miért éppen Rijneveldre és nem egy fekete alkotóra esett a választás, amikor Gorman életét és műveit nagyban meghatározza, hogy fekete és nő. Mindezt figyelembe véve azt, hogy a verseit hollandra egy fehér, önmagát nembináris – ezért vett fel női keresztneve mellé férfit is – nem identitásúként azonosító, a fordítás terén tapasztalattal nem rendelkező író fordítaná, véleménye szerint minimum elvesztegetett lehetőségnek lehetne nevezni.
Marieke Lucas Rijneveld megérti a kritikus hangokat
Rijneveld örömmel fogadta el a felkérést, és arról beszélt, hogy mostani megosztott világunkban Gorman fiatal hangja megmutatja a kimondott szó és a megbékélés erejét, olyasvalaki erejét, aki a jövőbe tekint. A cikk megjelenése után azonban közleményt adott ki, amelyben bejelentette, kiszáll a projektből.
A Black Lives Matter hatására fekete írókat díjaztak, először a Brit Könyvdíj történetében
Eljött a változás szele a brit könyviparban.
Kapcsolódó cikk
Mint írta, megdöbbentette, mekkora felháborodást keltett az ügy, és hozzátette: megérti mindazokat, akik sértve érzik magukat, és továbbra is reméli, hogy a lehető legtöbb olvasóhoz jutnak majd el a szövegek.
A Meulenhoffnál hangsúlyozták, Rijneveld maga döntött úgy, hogy visszamondja a felkérést. Emellett azt is közölték a kiadónál, hogy a 22 éves Gorman személyesen választotta a 29 éves hollandot mint egy másik ifjú írót, aki már fiatalon híressé vált. Jelezték továbbá, hogy levonták az eset tanulságait, amelyeket a jövőben alkalmazni fognak.
Deul köszönetet mondott a visszalépésért.
Amanda Gorman akkor vált világszerte ismertté, amikor elmondta a The Hill We Climb című versét Joe Biden amerikai elnök beiktatásán (a lefordított verset ebben a cikkünkben olvashatod). Azóta többek között az idei Super Bowlon is fellépett.
Kiadó legyen a talpán, amely ilyen feltételek után talál olyan magyar költőt, aki fekete és még a fordítói szakmában is nagy tapasztalata van.
Fekete brit írónők vezetik az Egyesült Királyságban az eladási listákat
A szigetország legnagyobb könyvterjesztője, a Waterstones azonban a dolgozók petíciója ellenére sem hajlandó a Black Lives Matter mozgalom számára adakozni.